Friday, July 1, 2016

Béatrice Machet # 164-165 WHAT IFmy dream comes true



What if my dream comes true…

Et si mon rêve devenait vrai

Through the window a lizard meanders towards a shelter, its body wanting to build somewhat a den with twigs

A travers la vitre un lézard méandre vers un abri, son corps cherchant à construire une sorte de terrier avec brindilles

grass and dry leaves

herbes et feuilles sèches

I cannot hear but I can read the movement and I let my fingers run

Je ne peux pas entendre mais je peux lire le movement et je laisse mes doigts courir

playing on the keyboard so as to grasp its rhythm its dance its momentum.

jouer sur le clavier afin de saisir son rythme sa danse son élan.

My computer obeys

Mon ordinateur obéit

humming some warm presence reminding me the time when I felt wrapped with love

il bourdonne une chaude présence me rappelant le temps quand je me sentais enveloppée d’amour

a love I built a home in

un amour dans lequel j’avais bâti ma maison

a celestial kind of haunting love of haunted house

un genre d’amour celeste de maison hantée

 

A last startle and the lizard is safe leaving my living being to get in tune with the pulse of silence its resting patience its burning longing its blinking star-eyed sky

Un dernier sursaut et le lézard est sauf laissant mon être vivant s’accorder avec la pulsation du silence sa patience au repos son attente brûlante son ciel aux yeux d’étoiles clignant

My fingers obey

Mes doigts obéissent

I’m typing I’m writing

Je tape j’écris

to my loneliness a poem

un poème à ma solitude

curling letters and words into language’s arms

je blottis les lettres et les mots dans les bras du langage

cuddling unspoken vowels into language’s heart

je câline les voyelles imprononcées dans le coeur du langage

2 comments:

  1. oh, true love, wrapped in the arms of language. Lovely Beatrice.

    ReplyDelete
  2. Thanks Efi, you're always so supportive! it means a lot to me!!

    ReplyDelete

Note: Only a member of this blog may post a comment.